читать дальшеИсаакян
Исаакян
Аветик Саакович [19(31).10.1875, Казарапат, близ Александрополя (ныне Ленинакан), — 17.10.1957, Ереван], армянский советский поэт. Академик АН Армянской ССР (1943). В 1889—92 учился в Эчмиадзинской духовной семинарии «Геворкян». Печататься начал в 1892. За деятельность,
направленную против царизма, был арестован в 1896 и выслан в Одессу. В 1897 издал первый сборник стихов «Песни и раны». Лиризм, эмоциональность, напевность стихов И. сразу сделали его имя популярным. Лучшие творения И. полны скорбных и мучительных раздумий о судьбах человечества, о несправедливости жизненного устройства, проникнуты любовью к родине, к народу («Эй, джан-отчизна...», «Зиме конец, весны черёд...», «Ты не поймёшь» и др.). Накануне и в период Революции 1905—1907 в России в его произведениях с особой силой зазвучали мотивы борьбы против национального и социального гнёта (стихотворения «Колокол свободы», «И злобы святой, и мщения ад» и др.). В 1908 был вторично арестован. Многие дореволюционные стихи И. выражают чувства духовного одиночества, безысходной тоски, отчаяния, гнева против жестокого мира, его несправедливостей. В 1909—11 И. создал философскую поэму «Абул Ала Маари», в которой выразил трагедию одинокой сильной личности, бичевал «кровожадную власть», право, суд, мораль. Печатание поэмы было запрещено царской цензурой. Преследуемый охранкой, И. в 1911 эмигрировал за границу. В эмиграции написал восточные легенды и поэмы в прозе («Лилит», «Ли-Таи-По» и др.), лирические стихи, передающие тоску поэта по родине. За границей (позднее в Армении) И. работал над романом «Уста Каро», который остался незаконченным. В годы 1-й мировой войны 1914—18 написана историческая баллада «Наши предки» (Женева, 1917) о бессмертии народа. Великая Октябрьская социалистическая революция 1917 ознаменовала новый период в творчестве И. В поэме «Сасма Мгер» (Женева, 1919) создан образ Мгера-богатыря, заступника обездоленных. В 1926 И. приехал в Советскую Армению. Здесь он опубликовал новый сборник стихов и рассказы «Трубка терпения» (1928) и др. С 1930 по 1936 за границей И. выступал как друг Советского Союза. В 1936 поэт навсегда вернулся из Парижа на родину. В Советской Армении он вёл большую культурно-общественную работу; создал циклы новых стихов («Наши историки и наши гусаны», 1939, «Моей родине», 1940, «Армянская архитектура», 1942, и др.), переработал поэму «Сасма Мгер» (1937).
В годы Великой Отечественной войны 1941—1945 И. создал патриотические стихи («Бранный клич», 1941, «Сердце моё на вершинах гор», 1941, «Вечной памяти С. Г. Закияна», 1942, «День великой победы», 1945, и др.), за которые ему присуждена Государственная премия СССР в 1946. Был членом Советского комитета защиты мира. В 1946—57 председатель СП Армении. Проникнутое гуманизмом, огромным уважением к человеческому достоинству творчество И. глубоко связано с историей и культурой армянского народа, с лучшими традициями русской и мировой литературы. А. Блок ещё в 1916 писал: «... поэт Исаакян — первоклассный; может быть, такого свежего и непосредственного таланта теперь во всей Европе нет» (Собр. соч., т. 8, 1963, с. 455—56). Многие стихи И. положены на музыку и стали народными песнями, переведены на ряд иностранных языков. Депутат Верховного Совета Армянской ССР 2—4-го созывов. Награжден 2 орденами Ленина и медалями.
Биография
Родился 31 октября 1875 в селе Казарапат (ныне Исаакян), близ Александрополя (ныне Гюмри).
В 1885 - поступил в приходское училище, продолжил образование в Александропольской школе.
В 1889-1892 - учился в Эчмиадзинской духовной семинарии «Геворкян», Лейпцигском университете (1893-1995).
1893-1895 - сотрудничал в журналах «Тараз» и «Араке».
В 1895 - вернулся на родину, и в 1896 - «за деятельность, направленную против царизма», участие в партии Дашнакцутюн был арестован, год провел в заключении, сослан в Одессу.
После ссылки отправился в Швейцарию, где в Цюрихском университете посещал лекции по истории литературы и философии.
В апреле 1901 из Вены едет в Венецию, на остров Св. Лазаря, в резиденцию ученого духовного братства мхитаристов, с целью работы в богатейших книгохранилищах по арменоведению. Здесь встречается с западноармянским ученым Гевондом Алишаном.
В декабре 1908 - вторично арестован по обвинению в антиправительственной деятельности, спустя 6 месяцев освобожден под крупный залог.
В июне 1911 - эмигрировал. В течение многих лет жил во Франции, Германии, путешествовал по Греции и Италии.
Осенью 1936 - вернулся из Парижа в Армению, вёл большую культурно-общественную работу.
В 1944-1957 - председатель Союза писателей Армении.
Умер 17 октября 1957 в Ереване.
Биография
Аветик Саакович Исаакян — известный армянский поэт и прозаик — родился 19(31) октября 1875 года в Казарапате, близ Александрополя (ныне Гюмри).
В 1889-92 учился в Эчмиадзинской духовной семинарии “Геворкян”. Печататься начал в 1892.
За деятельность, направленную против царизма, и участие в партии Дашнакцутюн был арестован в 1896г и выслан в Одессу.
В 1897 издал первый сборник стихов “Песни и раны”. Лиризм, эмоциональность, напевность его стихов сразу сделали его имя популярным. Лучшие творения полны скорбных и мучительных раздумий о судьбах человечества, о несправедливости жизненного устройства, проникнуты любовью к родине, к народу (“Эй, джан-отчизна...”, “Зиме конец, весны черёд...”, “Ты не поймёшь” и др.).
Накануне и в период восстания 1905-1907гг в России в его произведениях зазвучали мотивы борьбы против национального и социального гнета (стихотворения “Колокол свободы”, “И злобы святой, и мщения ад” и др.). В 1908 был вторично арестован.
В 1909-11 Исаакян создал философскую поэму “Абу-Лала Маари”, в которой выразил трагедию одинокой сильной личности, бичевал “кровожадную власть”, право, суд, мораль. Публикация поэмы была запрещена царской цензурой.
Преследуемый охранкой, в 1911 эмигрировал за границу. В эмиграции написал восточные легенды и поэмы в прозе (“Лилит”, “Ли-Таи-По” и др.), лирические стихи, передающие тоску поэта по родине. За границей (позднее в Армении) работал над романом “Уста Каро”, который остался незаконченным.
В годы 1-й мировой войны 1914-18 написана историческая баллада “Наши предки” (Женева, 1917) о бессмертии народа. В поэме “Сасма Мгер” (Женева, 1919) создан образ Мгера-богатыря, заступника обездоленных.
В 1926 приехал в Советскую Армению. Здесь он опубликовал новый сборник стихов и рассказы “Трубка терпения” (1928) и др. С 1930 по 1936 за границей выступал как друг Советского Союза. В 1936 поэт навсегда вернулся из Парижа на родину. В Советской Армении он вёл большую культурно-общественную работу; создал циклы новых стихов (“Наши историки и наши гусаны”, 1939, “Моей родине”, 1940, “Армянская архитектура”, 1942, и др.), переработал поэму “Сасна Мгер” (1937).
В годы Великой Отечественной войны 1941-1945 создал патриотические стихи (“Бранный клич”, 1941, “Сердце моё на вершинах гор”, 1941, “Вечной памяти С. Г. Закияна”, 1942, “День великой победы”, 1945, и др.), за которые ему присуждена Государственная премия СССР в 1946.
Был членом Советского комитета защиты мира. В 1946-57 председатель Союза Писателей Армении.
Проникнутое гуманизмом, огромным уважением к человеческому достоинству творчество глубоко связано с историей и культурой армянского народа, с лучшими традициями русской и мировой литературы. А. Блок ещё в 1916 писал: “... поэт Исаакян — первоклассный; может быть, такого свежего и непосредственного таланта теперь во всей Европе нет” (Собр. соч., т. 8, 1963, с. 455-56).
На стихи Исаакяна созданы песни, его произведения переведены на ряд иностранных языков.
Исаакян был депутатом Верховного Совета Армянской ССР II-IV созывов. Награжден 2 орденами Ленина и медалями. Академик АН Армянской ССР (1943).
Скончался Аветик Исаакян 17 октября 1957 года в Ереване.
* * *
Был бы на Аразе у меня баштан* -
Посадил бы иву, розы я, да мак,
Под тенистой ивой сплел бы я шалаш,
В шалаше бы вечно пламенел очаг!
Чтобы сидела рядом милая Шушан,**
Чтобы нам друг друга у огня ласкать!
Кабы на Аразе завести баштан,
Для Шушик лилейной отдыха не знать!
____________________
*Араз - Аракс, река. Баштан - сад (Прим Блока)
**Шушан, Шушик - женское имя Сусанна. (Прим Блока )
_________________
Перевод: Александр Блок
* * *
Быстролетный и черный орел
С неба пал, мою грудь расклевал,
Сердце клювом схватил и возвел
На вершины торжественных скал.
Взмыл сурово над кручами гор,
Бросил сердце в лазоревый блеск,
И вокруг меня слышен с тех пор
Орлих крыл несмолкаемый плеск.
Перевод: Александр Блок
* * *
Во долине, в долине Сално* боевой,
Ранен в грудь, умирает гайдук.
Рана - розы раскрытой цветок огневой,
Ствол ружья выпадает из рук.
______________________
*Сално - горная местность в турецкой Армении. (Прим Блока )
_____________________
Запевает кузнечик в кровавых полях,
И, в объятьях предсмертного сна,
Видит павший гайдук, видит в сонных мечтах,
Что свободна родная страна...
Снится нива - колосья под ветром звенят,
Снится - звякая, блещет коса,
Мирно девушки сено гребут - и звучат,
Всё о нем их звенят голоса...
Над долиной Салнб туча хмуро встает,
И слезами увлажился дол.
И сраженному черные очи клюет
Опустившийся в поле орел...
Перевод: Александр Блок
* * *
Уж солнце за вершиной гор,
И даль лугов мутна.
Умолк уснувший птичий хор,
А я - не знаю сна.
Сквозь крышу месяц заглянул,
Весы приподнялись,
Прохладный ветер потянул
К звездам, в ночную высь.
О, нежный ветер, звездный свет,
Где яр* мой в эту ночь?
О. звезды, вас прекрасней нет,
Где бродит яр всю ночь?
____________________
*Яр - милый (Прим Блока )
___________________
Рассвет настал и в дверь вошел,
Туман, и дождь идет.
Ал-конь пришел, один пришел,
Ах, яр домой нейдет!
Перевод: Александр Блок
* * *
Караван мой бренчит и плетется
Средь чужих и безлюдных песков.
Погоди, караван! Мне сдается,
Что из родины слышу я зов...
Нет, тиха и безмолвна пустыня,
Солнцем выжжена дикая степь.
Далеко моя родина ныне,
И в объятьях чужих - моя джан.
Поцелуям и ласкам не верю,
Слез она не запомнит моих.
Кто зовет? Караван, шевелися -
Нет в подлунной обетов святых!
Уводи, караван, за собою,
В неродную, безлюдную мглу.
Где устану - склонюсь головою
На шипы, на утес, на скалу...
Перевод: Александр Блок
* * *
Я увидел во сне: колыхаясь, виясь,
Проходил караван, сладко пели звонки.
По уступам горы громоздясь и змеясь,
Проползал караван, сладко пели звонки.
Посреди каравана - бесценная джан,
Радость блещет в очах, подвенечный наряд...
Я - за нею, палимый тоской... Караван
Раздавил мое сердце, поверг меня в прах.
И с раздавленным сердцем, в дорожной пыли,
Я лежал одинокий, отчаянья полн...
Караван уходил, и в далекой дали
Уходящие сладостно пели звонки.
Перевод: Александр Блок
* * *
Да, я знаю всегда - есть чужая страна,
Есть душа в той далекой стране,
И грустна, и, как я, одинока она,
И сгорает, и рвется ко мне.
Даже кажется мне, что к далекой руке
Я прильнул поцелуем святым,
Что рукой провожу в неисходной тоске
По ее волосам золотым...
Перевод: Александр Блок
* * *
Словно молньи луч, словно гром из туч,
Омрачен душой, я на бой пошел.
Словно стая туч над зубцами круч,
Милый друг сестра, брат твой в бой пошел.
А утихнет бой - не ищи меня
В удалой толпе боевых друзей,
Ты ищи, сестра, ворона коня,
Он копытом бьет в тишине полей.
Не ищи, душа, не ищи дружка
На хмельном пиру, средь товарищей,
Взвоет горный ветр, кинет горсть песка
В твоего дружка, на пожарище.
И чужая мать, неродная мать
Будет слезы лить над могилою,
Не моя сестра - горевать, рыдать,
Рассыпать цветы над могилою...
Перевод: Александр Блок
* * *
Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она,
Ивушка, грустная ива.
Раннее утро блеснет -
Нежная девушка-зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слезы - кудрями отрет.
Перевод: Александр Блок
* * *
В разливе утренних лучей
Трепещет жаворонок страстный,
Не знает мрака и скорбей,
Поет любовь и свет прекрасный.
Душа, окутанная тьмой,
Глядит с тоской на мир несчастный,
А над склоненной головой
Ликует жаворонок страстный!
Перевод: Александр Блок
* * *
Схороните, когда я умру,
На уступе горы Алагяза,
Чтобы ветер с вершин Манташа
Налетал, надо мною дыша.
Чтобы возле могилы моей
Колыхались пшеничные нивы,
Чтобы плакали нежно над ней
Распустившие волосы ивы.
Ноябрь - декабрь 1915
Перевод: Александр Блок
* * *
С утратой того, что любимо,
Я в жизни не мог примириться,
Что властвует необходимость,
Я в жизни не мог примириться.
И мысль моя тщетно пыталась
Смирить непослушное сердце,
С действительностью преходящей
Я в жизни не мог примириться.
Аветик Исаакян, 1921
Перевод: Анна Ахматова